Emilto 2006-6-19 18:57
别说“有时候我们碰”啊,哈哈,怎么才能译得文雅一点?
bobby 2006-6-20 22:18
相拥之时吧<br />就像有句歌词 TOUCH ME WHEN WE DANCING被翻译成 相拥而舞 一样吧
悟羽丰 2006-6-22 04:23
touch 也能解释为感动.<br />具体听歌里的解释啦.唱的是什么都忘记了......
摆渡苹果 2006-6-22 13:35
<!--QuoteBegin-酸奶柠檬+2006-06-20 12:12:13--><div class='quotetop'>引用(酸奶柠檬 @ 2006-06-20 12:12:13)</div><div class='quotemain'><!--QuoteEBegin-->我喜欢《当我们拥抱在一起》<br />[right][snapback]402062[/snapback][/right]<br /><!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd--><br /><br /><br />8错8错,我也喜欢
huqian1982 2006-6-23 23:18
touch作为“感动”讲的时候,一般用被动形式,如we are touched
huqian1982 2006-6-23 23:20
再文学一点,可以译为:“有时候,我们心有灵犀”<br />看上下文。。。
Emilto 2006-6-24 19:21
<!--QuoteBegin-huqian1982+2006-06-23 23:20:40--><div class='quotetop'>引用(huqian1982 @ 2006-06-23 23:20:40)</div><div class='quotemain'><!--QuoteEBegin-->再文学一点,可以译为:“有时候,我们心有灵犀”<br />看上下文。。。<br />[right][snapback]404146[/snapback][/right]<br /><!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd--><br />啊~~~这位JJ译的简直没话说了……<br /><br />英语十二级了吧??<br /><br />喜欢这个~
huqian1982 2006-6-28 00:08
谢谢,最高就专八啦。。。
Yogeelee27 2006-6-28 19:12
不知道茜茜英文这么厉害哦。。。。。
Emilto 2006-6-29 09:11
<!--QuoteBegin-huqian1982+2006-06-28 00:08:49--><div class='quotetop'>引用(huqian1982 @ 2006-06-28 00:08:49)</div><div class='quotemain'><!--QuoteEBegin-->谢谢,最高就专八啦。。。<br />[right][snapback]406080[/snapback][/right]<br /><!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd--><br />我知道八级,但对这位JJ的敬仰之意已犹如十二级台风“嗖嗖”乱挂~
huqian1982 2006-6-29 18:33
<!--QuoteBegin-Yogeelee27+2006-06-28 19:12:43--><div class='quotetop'>引用(Yogeelee27 @ 2006-06-28 19:12:43)</div><div class='quotemain'><!--QuoteEBegin-->不知道茜茜英文这么厉害哦。。。。。<br />[right][snapback]406539[/snapback][/right]<br /><!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd--><br /><br /><br />嘻嘻,本姑娘是英美文学学士也。。。
leslie52zx 2007-4-8 15:22
为什么要翻译呢!!!又不是看不懂!!!翻译的再好也失去了原来的味道了!!世上本没有最佳翻译!!