12.Make a Big Deal out of It;A Big Deal;
剧中对白:(第七季第一集)
Rachel:Okay come on Phoebe,it's nothing! Monica,come on!
瑞秋:好了,菲比,这没有什么!莫尼卡,别这样!
Ross:Look let's not make a big deal out of this! It was a one time thing.It doesn't even matter!
罗斯:好吧,我们大家不要对此事大惊小怪了!这只发生了一次,而且一点儿也没什么!
注释:
瑞秋和罗斯在莫尼卡的订婚之夜拥吻,老友们知道后,大吃一惊。罗斯说:“不要对此事大惊小怪了!”“Make a big deal out of something'’是指对某事大惊小怪。“deal'’在口语中有“事情、情况”的意思。“A bid deal'’是指挺重要的事、情况挺严重等。例如,朋友看见你与公司里的同事一起吃晚饭,都以为你们在交往。这时,你可以说:“Well,having dinner with somebody is not a big deal,isn't it?”意思是“和某人共进晚餐也不是什么大不了的事!”
13. In a Good Mood;Make out with Somebody;
剧中对白:(第七季第九集)
Chandler:Eh,somebody's in a good mood!
钱德勒:嗯,有人情绪不错!
Rachel:Well,why shouldn't l be? I have great friends! I have a wonderful job!
瑞秋我为什么要情绪不好呢?我有特别好的朋友!我有一份好工作!
Monica:Where you can make out with your assistant.
莫尼卡还是一份能让你和你的助手进一步发展关系的工作!
注释:
瑞秋和助手泰戈终于开始正式交往了,一直对此持反对意见的莫尼卡当然不放过任何一个能嘲讽瑞秋的机会。“In a good mood”意思是心情不错、情绪蛮好。如果心情不好,就可以说“In a bad mood"。如果你想表述自己不在状态,可以说“Not in a mood”。例如,朋友要请你去酒吧坐坐,你可以说:I'm not in a mood to go to a bar.
“Make out with somebody”是一种口语的表述方式,意思是于某人友好相处,不特指男女之间发展恋情,一般用于同事之间。例如,How did you make out with your new boss?你和你的新老板之间相处得怎么样?在上段对话中,莫尼卡用“Make out”这个词有讽刺瑞秋的意思,即,上司和助手之间的关系本应局限在同事范围内,结果两人却成了恋人。