Break, Break, Break
Alfred Tennyson (1837~1892)
Break, Break, Break,
On thy cold gray stones, O Sea!
And I would that my tongue could utter
The thoughts that arise in me.
O, well for the fisherman's boy,
That he shouts with his sister at play!
O, well for the sailor lad,
That he sings in his boat on the bay!
And the stately ships go on
To their haven under the hill;
But O for the touch of a vanished hand,
And the sound of a voice that is still!
Break, Break, Break,
At the foot of thy crags, O Sea!
But the tender grace of a day that is dead
Will never come back to me.
沖 沖 沖
(尤克強譯)
沖啊 沖啊 沖啊
沖上灰冷的岩塊 大海呀!
但願我能說得盡
湧在胸中的情懷
漁家男孩多麼快活!
和妹妹嬉笑叫鬧
少年水手多麼快活!
在海灣乘舟放歌
漁船陸續地返航
回到山下的避風港
哦!多想再碰碰那消失的手
聽聽那沉寂的嗓音
沖啊 沖啊 沖啊
沖向峭壁的崖腳 大海呀!
那短暫美好的時光已經消逝
永遠不會再回來
英國詩人旦尼生(Alfred Tennyson 1809~1892, "越過洲灘"的作者)名詩"Break, Break, Break",是看到了"漁船歸港、浪濤拍岸"的景象而產生了對已逝的知心好友(Arthur H. Hallam, 22歲早逝,旦尼生的劍橋大學同窗,也是他妹妹的未婚夫)濃郁而傷感的思念之情。不記得那個文學家說過:"有朋友的人才是真正富有的人