发新话题
打印

[求助]如何准确的翻译这句话?

We're all here to do what we're all here to do.
很简单对吧?可是有一高手朋友居然告诉我是
“我们大家在这里什么也没有做 ”的意思。我晕
不可能是这个意思吧?
望赐教!


世上岂无真国色,
偏在人间落魄开!

TOP

We're all here to do what we're all here to do
意思是说:‘我们大家在这里做我们(本来/打算)在这里做的事情。。
其实为什么会翻译成“我们大家在这里什么也没做”啊。。what 在这个句子里是另外一个意思了。。。你的朋友是直接从句里翻译的吧。。
“Endings can be beginnings, beginning in the light of hope the tower of solitude is with me.
I wish someday I can ask and have your voice again who once, answered.”

BannerRDALover.jpg

DBbanner.jpg

Gibbs_jethro_blue_lightebright_ligt.png

TOP

引用
下面引用由kitsunegari2003/08/29 11:15pm 发表的内容:
We're all here to do what we're all here to do
意思是说:‘我们大家在这里做我们(本来/打算)在这里做的事情。。
其实为什么会翻译成“我们大家在这里什么也没做”啊。。what 在这个句子里是另外一个意思了。 ...

嗯,我也是这样想的。谢谢
世上岂无真国色,
偏在人间落魄开!

TOP

我认为是"我们都在这里做我们想做的事情".你们说呢?
一把吉他-------弹出一段人生
一段音乐-------唱出一段真情
一个人---------值得大家所爱
他就是---------阳光摆渡华健SIZE]
[/COLOR]

TOP

好难!!
ddfdf

TOP

在这里,我们正在做我们来这要做的事情。
我的吉他
我的钢琴
我的音乐是我的声音

我的思绪
我的影子
我的文字是我的真实

小语般轻轻低诉
只为小雨般默默倾听
听健小雨
听健小语

TOP

翻译成“我们应该脚踏实地的做事”,正确吗?
show our smile

TOP

发新话题