14.Mess with Somebody 剧中对白:(第七季第二十二集) Phoebe:God,they thought they can mess with us! They're trying to mess with us?! They don't know that we know they know we know! Joey,you can't say anything! 菲比:天啊,他们以为能和我们“玩”这场游戏!他们真打算和我们“玩”呢?!他们还不知道我们已经知道他们知道我们知道了。乔伊,你什么都不许说! Joey:I couldn't even if I wanted too. 乔伊:即使我想说,我也说不出来啊。 注释: 莫尼卡和钱德勒瞒着众老友谈恋爱,但纸里终究包不住火,先是乔伊知道了事情的真相,接着莫尼卡和菲比也知道了。于是,菲比便故意向钱德勒发起“攻势”,菲比的行为使莫尼卡和钱德勒明白老友们已了解真相,但仍决定将计就计。以上那段对话就发生在这个大背景下。“Mess with somebody”在美国口语中主要是指男女之间的相互调情。菲比在对话中用这个短语,为的是表达一种既愤怒又不屑的情绪,意思是“想跟我们玩、你们还不够格”。
15.Screw up; 剧中对白:(第七季第二十四集) Monica:All right,I'm gonna go steam my wedding dress okay? Who wants the responsibility of making sure nothing happens to it? 莫尼卡:好了,我要去熨我的婚纱了。谁愿意帮这个忙? Rachel:I'll do it. 瑞秋:我来吧。 Monica:Who wants it? Anybody? 莫尼卡:谁愿意帮忙?有人愿意帮忙吗? Rachel:I said I'll do it! 瑞秋:我说过我愿意! Monica:Nobody wants to do it? All right,I'll do it myself. 莫尼卡:没人愿意帮忙吗?好吧,我自己做。 Rachel:Monica! I'm not gonna screw it up! 瑞秋:莫尼卡!我不会把这件事“搞砸”的! 注释: 瑞秋在老友们的眼中,是个总是把很多事情“搞砸”的冒失鬼。生性仔细、做事总是小心翼翼的莫尼卡,当然不放心把熨婚纱这么重要的事交给她来做。“Screw up”在口语中的意思是“弄糟了”、“搞砸了”。例如,如果老板将一项重要项目交给你做,结果被你弄得一团糟。你可以说:I screwed it up.我把它搞砸了。你也可以说:I'm screwed up.意思是想到将项目做砸的后果,“我完蛋了”。 作者: 那个小孩 时间: 2005-2-14 23:58