Board logo

标题: 华健也想知道的英译~ [打印本页]

作者: 小样    时间: 2003-9-1 23:20

华健说过,在康子不理解他时他一直想找英文灵光的朋友翻译“人在江湖,身不由己”这句话给太太听。菜鸟的我憋了半天想出个 "Don't depend on himself who  is in the circle.", 深知“信、达、雅”三缺三哈哈哈!所以还请俺们这里的高手出招~ :P

作者: rae    时间: 2003-9-2 09:07

One in the lake,body isn't myself
I've ever seen this translation, frankly I don't like this version.
作者: 十指滑键    时间: 2003-9-4 16:20

哈哈,我来:ren zai jiang hu shen bu you ji
作者: max    时间: 2003-9-4 18:03

引用
下面引用由十指滑键2003/09/04 04:20pm 发表的内容:
哈哈,我来:ren zai jiang hu shen bu you ji
高!

作者: 吴林    时间: 2003-9-4 18:10

引用
下面引用由十指滑键2003/09/04 04:20pm 发表的内容:
哈哈,我来:ren zai jiang hu shen bu you ji

高,高家庄的高,哈哈~~~~
作者: 小样    时间: 2003-9-4 22:44

引用
下面引用由十指滑键2003/09/04 04:20pm 发表的内容:
哈哈,我来:ren zai jiang hu shen bu you ji

Indeed,it's in my anticipation,hahahahaha~~

作者: 小楼    时间: 2003-9-8 20:25

One may have to act against his own wishes for the material world that he/she is in.
哈哈,上面这句是老D翻译的,看起来很像标准答案撒。



作者: 小样    时间: 2003-9-8 23:35

小楼,代我向老D拱手脱帽下腰前滚翻~~~ :P
作者: 十指滑键    时间: 2003-9-10 10:58

引用
下面引用由小楼2003/09/08 08:25pm 发表的内容:
One may have to act against his own wishes for the material world that he/she is in.
哈哈,上面这句是老D翻译的,看起来很像标准答案撒。

我找他要帮个忙,关于翻译方面的,你能不能帮我找下他!他的MAIL地址能否告诉我


作者: davids    时间: 2003-9-10 12:51

引用
下面引用由十指滑键2003/09/04 04:20pm 发表的内容:
哈哈,我来:ren zai jiang hu shen bu you ji

狠!!
这是我见过的对这句话最“好”的翻译!!
哈哈!!

作者: 小楼    时间: 2003-9-10 16:19

引用
下面引用由小样2003/09/09 01:35am 发表的内容:
小楼,代我向老D拱手脱帽下腰前滚翻~~~ :P


哇,这个动作太高难度了吧。。。有没有简单点的?
作者: 十指滑键    时间: 2003-9-10 18:36

引用
下面引用由小楼2003/09/10 04:19pm 发表的内容:
哇,这个动作太高难度了吧。。。有没有简单点的?

我搞个二踢脚吧,这个难度系数0.8,哈哈哈

作者: redalloy    时间: 2003-9-10 18:43

引用
下面引用由十指滑键2003/09/04 04:20pm 发表的内容:
哈哈,我来:ren zai jiang hu shen bu you ji

-_-b
万一人家又出来一句新英文怎么办?Qu ni de
作者: 小天堂00    时间: 2003-9-13 05:29

江湖自有高手@




欢迎光临 摆渡论坛 (http://wakinchau.net/forum/) wakinchau.net