20.Bump into Somebody;Run into Somebody;
剧中对白:(第四季第三集)
Chandler:Hey uh,Rach,funny story.I ah,bumped into Joanna on the street yesterday.
钱德勒:嘿,瑞,告诉你一件趣事。昨天我在马路上碰见乔安娜。
Rachel:My boss,Joanna?Wow,that must've been awkward.
瑞秋:你是说我老板乔安娜?哇,这太奇怪了。
Chandler:Well,no,actually she uh,asked me if I wanted to get a drink.
钱德勒:嗯,不奇怪。实际上是她要请我喝一杯。
Rachel:You ah,you didn't say‘Yes’to that did you?
瑞秋:你不会答应她了吧?
Chandler:No.No!
钱德勒:当然不会!
剧中对白:(第三季第九集)
Rachel:Somebody got in late last night.
瑞秋:有人昨晚回来得很晚。
Monica:Yeah well,I ran into Richard.
莫尼卡:是的,我碰见理查德了。
注释:
钱德勒碰见瑞秋的老板乔安娜,莫尼卡偶遇自己的前男友理查德,在上面两段对话中,钱德勒和莫尼卡在向老友们叙述这些事时,分别用了“Bump into'’和“run into”。“Bump”这个字的原意是“路障”,用作动词时的意思是“碰、撞”,口语中说碰上某人,遇见某人,就是“Bump into somebody'’,和“run into somebody”意思相近,都是“偶尔遇见某人”,如果硬要找两个词的区别,就是“Bump into somebody'’更口语化。
21.Hit It Off;
剧中对白:(第四季第四集)
Phoebe:Hey! So I had a great day,Rick and I really hit it off,and we started making out,and then my boss walked in and fired me for being a Whore.
菲比:嘿!我今天过得真愉快!里克和我相处得非常好,我们开始进一步“发展关系”。这时,我的老板进来了,她解雇了我,因为我当了妓女。
Joey:What?!
乔伊:什么?!
Rachel:You got fired?!
瑞秋:你被解雇了?!
注释:
做按摩师的菲比对其中一个主顾里克有了感觉,终于按耐不住告诉了里克。两人在按摩室里正亲热时,菲比的老板带客人进来正好撞见,于是菲比被解雇了。“Hit it off'’的意思是“相处得很好、很合得来”,一般用来形容朋友、同事之间的关系。例如,I really hit it off well with my colleagues.我与同事们相处愉快。但是在口语中,“Hit it off'’一般用来指男女在成为恋人之前的相处,意思为“擦出火花”。