发新话题
打印

老友继续24-25

24.Cheat on;Cheater:
剧中对白:(第三季第十二集)
Phoebe:Should we do something?
菲比:我们是不是该做些什么?
Chandler:Yeah,never cheat on Rachel.
钱德勒:是的,永远不要对瑞秋不忠。
剧中对白:(第四季第一集)
Rachel:Ooh,I was so nervous about that letter.But the way you owned up to everything,it just showed me how much you've grown.Y'know?
瑞秋:嗯,对那封信我真得非常紧张。但是你承担了所有责任,这表明你已变得多么成熟,你知道吗?
Ross:I suppose.
罗斯:我想我知道。
Rachel:You have! Ross,you should give yourself credit. I mean my Mom never thought this would work out.It was all,“Once a cheater,always a cheater.”
瑞秋:你真得成熟了! 罗斯,你应该受到称赞。我妈妈就不认为男女双方还能解决这样的问题。她常说:“一朝是骗子,永生是骗子。”
注释:
瑞秋和罗斯分手的那个晚上,罗斯和另一女孩发生了“一夜情”。第二天,瑞秋主动向罗斯表示自己仍爱他,两人又重归于好。但是,罗斯的“不忠”还是被瑞秋知道了。“Cheat on”在美国俚语中,特指男女恋人之间,一方对另一方的“不忠行为”。
瑞秋给罗斯写了一封长信,希望罗斯承担两人关系中的一切错误行为,未将信读完、不知其内容的罗斯在瑞秋的逼问下,当即表示他“同意”。但是在读过信后,罗斯马上后悔了。不知情的瑞秋还以为罗斯“长大成人”了。“Cheater”在口语中,就是“骗子”的意思。在这段对话中还有一个短语“Own up to”,在口语中是“坦白承认、供认”的意思。例如,If I did something wrong,I would own up to it.如果我真做错了什么,我肯定会承认的。

25.Hang Out;Be Phased Out;
剧中对白:(第五季第五集)
Chandler:Kip,my old roommate,y’know we all used to hang out together.
钱德勒:基普,我过去的室友。你们知道我们以前经常一起出去玩。
Joey:Oh,that poor bastard.
乔伊:那个可怜的混蛋。
Rachel:See? Yeah,you told me the story.He and Monica dated when they broke up they couldn't even be in the same room together and you all promised that you would stay his friend and what happened? He got phased out!
瑞秋:你们想起来了?是你们告诉我他的故事的。他和莫尼十曾经谈过恋爱,后来分手了。他们甚至不能身处同一间屋子。你们都发誓会永远做他的朋友。结果呢?他被逐步淘汰“出局”了。
Monica:You're not gonna be phased out!
莫尼卡:但是你不会“出局”的!
注释:
罗斯的新婚妻子埃米莉同意搬到纽约和罗斯生活,但条件是他今后不能再见瑞秋。瑞秋担心自己会被这个“老友团”逐渐淘汰出来。“Hang out'’是俚语用法,意思是“经常出去玩”,主要用于好朋友之间,不指男女恋人。例如,I like to hang out with friends.我喜欢和朋友们一起出去玩。“Hangout”用作名词时指“住处、经常玩的地方”。
“Be phased out'’意思是“分阶段逐步停止、结束”,一般用于新旧产品的更新换代。在上面那段对话中,是逐渐“出局”的意思,即被朋友们象淘汰旧产品一样淘汰出局了。
76641.gif42856.gif

TOP

呵呵!!那估计得kit和yanyan来主持.....

口语...还是有点怕怕
那个小孩,你大几啊?
76641.gif42856.gif

TOP

说的也是,哈哈!以前我还曾经想过为了练习口语找个非黄皮肤的男朋友呢

可惜最后还是找了个中国的!所以....这么多年也没多少进展!...真不好意思
76641.gif42856.gif

TOP

发新话题