发新话题
打印

老友26-27

26. Call the Shots;Blow Somebody Off:
剧中对白:(第五季第二集)
Monica:I just ran into Dave and he told me that you blew him off! I mean,you listen to me! Now,I'm calling the shots! I say you leave Ross alone and go get Dave! What the hell were you trying to do?
莫尼卡:我刚才碰见戴弗。他说,你跟他吵了一架。你得听我的。现在,我说了算!我命令你别去烦罗斯,去追回戴弗!你到底想做什么?
Rachel:Well,ultimately,I was trying y'know,I-I wanted…tell him y'know,that I'm still in love with him.
瑞秋:是这样的,我想,你知道,我想……告诉他,我仍然爱他。
Monica:What?!! You cannot tell him that!!
莫尼卡:什么?!你不能告诉他这个!!
注释:
罗斯和埃米莉结婚了,瑞秋觉得很失落,因为她还爱着罗斯。“Call the shots”,是口语中的用法,意思是“说了算”、“有决定权”。例如,He's the person who calls all the shots here. 这里他说了算。He used to call every shot here. 过去这里一切都由他做主。
“Blow somebody off”也是一种口语用法,意思是“与某人发生争吵”。

27.Suck;Sucker;
剧中对白:(第五季第五集)
Chandler:I just came over to drop off…nothing.So that weekend kinda sucked,huh?
钱德勒:我只是过来……没什么。那个周末真得很糟糕,嗯?
Monica:Yeah,it did.
莫尼卡:是的,很糟糕。
Chandler:So,I guess this is over.
钱德勒:那么,我想我们之间算是结束了。
剧中对白:(第五季第二十四集)
Rachel:Pheebs? Could you get that? Please?
瑞秋:菲比斯?你可以接下电话吗?求你了?
Phoebe:Why? Just 'cause you're too lazy to get up Off your touchie?
菲比:为什么?只是因为你太懒、不愿挪动你的屁股吗?
Rachel:No! No! It's just that all the people in the entire world that I want to talk to are right here.
瑞秋:当然不是!只是这个世界上我最想交谈的人就在这个屋里。
Phoebe:Okay!
菲比:好吧!
Rachel:Sucker!
瑞秋:这个笨蛋!
注释:
莫尼卡和钱德勒瞒着众老友谈恋爱很辛苦,于是决定一起外出度周末,他们各自向老友们撒谎说要参加会议。但是,这个周末由于莫尼卡总是在挑剔客房的条件而弄得很不愉快。“Suck”在俚语中的意思是“令人讨厌、令人不愉快”。例如,你如果想表达气愤的心情,可以说:It sucks.真讨厌!
在第二段对话中,瑞秋为哄菲比起身接电话,故意说这个世界她最想交谈的人就是菲比,结果菲比就—上当了。“Sucker”在口语中的意思是“容易上当受骗的人”、“笨蛋”。 例如,如果你在力、公室里总是愿意帮助别人,久而久之,大家有什么事都要你帮忙,而且认为是理所当然的。你终于忍不住了,可以大叫一声:I'm not a sucker.我不是好欺负的!
另外,在这段对话中,还有个词“Touchie”,是对“屁股”的一种口语昵称。

76641.gif42856.gif

TOP

引用(四牛 @ 2005-05-11 21:13:29)
我决定!从今天起开始好好学习英语了!
相信我的举手  谢谢鼓励
哦哦哦  是好孩子英语好所以成绩好 所以是超级好孩子啊
[right][snapback]291472[/snapback][/right]

哈.她不举我举!对于前一句,我抱以百分之万的鼓励!!!
对于后一句................本人............

羞愧啊!!
76641.gif42856.gif

TOP

发新话题