发新话题
打印

莎士比亞十四行詩

Sonnet 66
(William Shakespeare, 1564~1616)
Tired with all these, for restful death I cry:
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly, doctor-like, controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill.
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that to die I leave my love alone.
十四行詩 第66首
(尤克強譯)
厭倦這一切 一死了之吧!
看到賢能生為乞丐
草包穿得富麗堂皇
真誠的誓言遭出賣
無恥的虛名被誤倡
純潔處女迫逼為娼
凜然大義蒙受羞辱
狗腿懦夫仗勢欺強
權貴專橫凌遲藝術
傻瓜裝博學指揮內行
樸實被譏為頭腦簡單
善良百姓還得服侍惡霸
厭倦這一切 一走了之吧!
只是我死了 誰陪伴我愛?
没有昨日的你

没有这日的我

就算努力争取也是无味

只需感觉到你

一切没顾忌---

双健合壁之阿奔^-^

TOP

thanks rae! i like it! especially "Tired with all these, from these would I be gone,
Save that to die I leave my love alone."...
so sad..
“Endings can be beginnings, beginning in the light of hope the tower of solitude is with me.
I wish someday I can ask and have your voice again who once, answered.”

BannerRDALover.jpg

DBbanner.jpg

Gibbs_jethro_blue_lightebright_ligt.png

TOP

Same here, the last sentence is my favorite.
没有昨日的你

没有这日的我

就算努力争取也是无味

只需感觉到你

一切没顾忌---

双健合壁之阿奔^-^

TOP

不错啊,哪里搞的啊,妹妹

TOP

不告诉你,否则偶以后没有帖子发了
没有昨日的你

没有这日的我

就算努力争取也是无味

只需感觉到你

一切没顾忌---

双健合壁之阿奔^-^

TOP

我觉得用翻译软件翻译出来的就不是个东西!
有了老婆,依然爱华健!
E-mail:tianxin-100@163.com

TOP

引用
下面引用由小天堂002003/09/13 06:02am 发表的内容:
我觉得用翻译软件翻译出来的就不是个东西!

其实不能完全靠翻译软件,毕竟英文和中文是不一样的。。而且单字英文放在一个句子里的时候可能有是另外一个解释了。。
“Endings can be beginnings, beginning in the light of hope the tower of solitude is with me.
I wish someday I can ask and have your voice again who once, answered.”

BannerRDALover.jpg

DBbanner.jpg

Gibbs_jethro_blue_lightebright_ligt.png

TOP

发新话题